Маленький приход. Православный Шерегеш
Маленький приход
„Не бойся, малое стадо!“ Лук. 12:32
На первую страницуРеквизитыКарта сайта
Sheregesh.org / О приходе / Перевод «Библейских рассказов» на шорский язык.

Перевод «Библейских рассказов» на шорский язык.

Приход нашей церкви благодарит ИПБ и лично богословского редактора шорского проекта Сергея Николаевича Сычева и переводчика, к.ф.н. Геннадия Васильевича Косточакова.

• При записи интервью мы попытались сохранить стиль речи опрошенных.

• Мы понимаем, что ИПБ занимается главным образом переводом Священного Писания, но люди говорили о том, что их волнует более всего - МОЛИТВА.

На фото: Каташева Лидия Николаевна (слева) .
Кирсанова Валентина Григорьевна (справа) .

Каташева Лидия Николаевна, учитель русского языка и литературы:

«Перевод, несомненно, нужен, как пособие для изучения шорского языка в школе. Но приходится некоторые слова переводить со словарем. Я не разговариваю на шорском с детства, поэтому мне проще читать и слушать Священное Писание на русском языке. Однако бабушка моей знакомой, хуже говорящая на русском, заметила, что ей лучше слушается в переводе. Вообще для пожилых людей, которые читают, нужно переводить и Псалтирь, и утренние и вечерние молитвы, им так будет лучше.»

«И мне кажется, что нужно переводить и популярную литературу. Жития Святых, например… Чтобы в деревнях имели возможность читать. Еще сложность в том, что нет единого шорского языка, и говоры кондомских шорцев отличаются от говора мысковских, некоторые слова непонятны. Хорошо понимают, только те, кто хорошо понимают шорский язык. Мне приходится постоянно со словарем читать. Но все равно, для меня это просто даже очень интересно. Я вместе с детьми изучаю шорский язык»

Кирсанова Валентина Григорьевна, пенсионер:

— Ну, я думаю, нужно сделать перевод молитв и песнопений, а то переведены рассказы из Ветхого Завета, молитвы перевести бы. Можно бы и службу перевести, если молодые в церковь пойдут, но это очень большая работа. У меня грамоты нету, а на службе читать надо. Ну, там «Святый Боже..», и все.

На фото: Судочакова Зинаида Михайловна.

Судачакова Зинаида Михайловна, пенсионер, 73 года:

— У меня магнитофона нет, а читать я читаю. Все понятно, только где не понятно, это «мысковский» говор, а мы здешние, Таштагольские, разговор разный. Есть слова, которые новые, их понятно по смыслу. Ведь это по Библии пишется на шорском языке! Перевели бы еще молитвы вечерние – утренние. Удобнее читать. Сначала было читать непривычно, даже непонятно. А потом стала читать, читать…Как в Библии написано, и по шорски так. Хорошо бы такие переводы тем, кто учит шорский язык, в школу. Я в Междуреченск отдала, еще бабушке, она болеет, не может никуда ходить, она сама не читает, только прослушала, говорит, как в Библии, так и там. Много, у меня спрашивают, таких переводов.

На фото: Тунекова Александра Семеновна

Тунекова Александра Семеновна, пенсионер, 60 лет:

— Прочитала я книгу, перевод, послушала кассеты, все с большой радостью, такие доходчивые слова найдены. Я, прочитав текст, какие-то слова и выражения не поняла, а прослушав кассету, для себя уяснила и поняла. И я думаю, что эти кассеты надо побольше распространять, чтобы больше людей послушало. Когда слушаешь, быстрее до тебя доходит, слова очень точные найдены. Почему я знаю, меня иногда просят перевести русские песни на шорский, это очень трудно, слово в слово, так не получается, смысл я могу передать, а здесь, начиная с Бытия такие слова найдены, я и не знала, что в шорском есть такие слова. Ну а книгу читать посложнее, конечно. Там литературный язык и слова с аффиксами, сложнее для понимания. А насчет перевода я скажу, - ну большая работа! Чтобы так точно перевести, мне кажется, это очень сложно. Старики не могут читать Библию, она мелким шрифтом и очень толстая, а после прослушивания он будет иметь общее понятие. А то у нас до сих пор и шаманство есть, и многие еще не понимают.

На фото: Тортумашев Олег Владимирович (справа)

Тортумашев Олег Владимирович, 36 лет, заключенный:

— Я хорошо знаю и понимаю шорский язык, он для меня родной, я родился в семье, где говорили на шорском, знаем традиции. Родители не были верующими людьми, а бабушка православная. Я ее помню, молящуюся перед иконами. Я хорошо читаю и понимаю шорский. Библейские рассказы не всегда ясны, наречия чуть разные, слова некоторые незнакомые. Книга производит впечатление сказок, простого, житейского, далека от религиозного, - упрощенная. Например, в молитве «Отче наш», вместо слова "хлеб", употреблено слово "еда", хотя в шорском языке есть, конечно, слово "хлеб". Не смотря на частности, переводы такие нужны. Благодарность огромная переводчику, но хотелось бы, чтобы ближе было к Истине, больше Духа православного. Потому что здесь больше былинности, дух сказаний, сказок, нет здесь возвышенного, святости, Бога, есть страх человека перед природой. Мне так показалось. Для мирян такие переводы представляют интерес, как любопытное явление, а для верующего человека возникают свои образы и оттенки, переданные на шорском языке, способствуют более глубокому пониманию Библии.

Опрос проводила Кирова Е. А. (в тюрьме – священник Игорь Киров.)  - январь 2007 г.

     
 
Powered by
oocms, 2oo5
    Народный каталог православной архитектуры  Mustag.ru